El Robo

Elegirte

te eligiera si podría cambiar una tierra entera

una mente que podría resolver

para que no nos roben del bolsillo

nuestro tiempo.

El tiempo no absoluto

sino vago, como si no pudiera desaparecer

en algún momento de olvido,

El tiempo vagabundo

porque cambia su humor como pasos

en un camino que brilla con peligro.

Nos robaran

los momentos que creíamos inmortales

en la ciudad intensamente ambigua

con la seducción de su grandeza tanguera

su aire musical y su hermoso escondedero

y la miseria de su hambre imposible.

nos echa como un deseo roto

nos deja con corazones vacíos

después de su gran robo.

Advertisements

Silueta

Vivo como una sombra.

no verás mis ojos

no me sentirás

soy liquido como un color

sin palabras como la respiración

sólo ves una silueta

bajo luz como si fuéramos

ángeles lejanos

lejos de nuestras viejas ciudades,

usadas para absorber

nuestras lagrimas

que no encuentran donde caer

que desean el caos

de la cambia constante

que es la vida de una fantasma.

Me verás como silueta lamentable:

callada como la briza

que te toca como terciopelo azul

pero nunca te dice

una palabra que entiendes.

Esperarás que comparta contigo

un pedazo de mi alma

una sola palabra

del centro de mi ser

pero lamento que no puedo.

Mi piel es de piedra.

bajo el superficie de risa elegante

voz baja y manos inmóviles,

mi alma ardiente te desea

y cree que me dejarás

al final,

porque yo te quiero

demasiado.

Snapshots of City Memory

I am a queen of nostalgia, dark like cold nights, awake and asleep, all at the same time, like memories you can taste again and again, life begins to live, moments begin to happen, my eyes open like wind on adobe building desert midnight, stay with me, in my blood, protecting by the membrane of my veins and my esperanza, holding you forever and ever, on our new soft terrain, I was accustomed to a usual dissatisfaction so it’s difficult to know how to handle you, your teeth glistening like snow under streetlamp night, New York but latin, cobblestone dust washed into relentless tango rain, streaming at the curbs like garbage rivers racing to escape but drying before reaching the city’s edge, whirlwind life, remembered in fragments of his coffee eyes, dorado ears, corner of devilish smile,  arch of stretched back, existence now tasted in snapshots of flavor like memory dejavu reenacted in my present bones,

love, love, pushing me over the city’s shore like toes on balcony tile cold as cement at daybreak heartless as selfish desire and foolish impulsion my soul eternally filled to the brim with carelessness because nothing matters to me but love, and sadness has filled most of my days like darkness fills shadows, which wait to be painted black, as that is their purpose,

I was created melancholy and wistful like willow tree, solitary and yearning

but roots are city glass and stone mud streets and cumbia windows, plátano crates, long strides into freezing bridge night;

don’t let me go, gray sweater and flourescent bus dream, love known in flashes like polaroid unregrettable futureless time–

In Times of Cholera (English Version)

Originally written by me in Spanish. Read the Spanish version here.

In times of absence

what does the heart do?

She sleeps,

she lets the eyes divert their course.

She dreams of nostalgic times.

Sentiment is half of love,

conviction is the other.

You have my heart;

make yourself responsible:

He who loves

has the responsibility

to care.

and she who needs

has the responsibility

to wait.

In times of aging,

one must not abandon

conviction.

Love in times of cholera;

through the hours that we forget each other,

between the seconds when you seem absent,

love is the internal promise

to continue on.

I like you when you are silent, for it’s as though you were absent…(Poema XV, Pablo Neruda)

I translated a famous Pablo Neruda poem from Spanish to English. Not so original, but whatever, I love this poem, and I translated it, I’ve never read an English version so after posting I’ll go see how it’s really translated in English 😛

Traduci este poema famoso de Pablo Neruda. No es muy original, pero bueno, me encanta este poema, y lo traduci, nunca he leido una version en ingles…asi que despues de publicarlo ire a ver como de verdad se lo traduce. 😉

Poema XV

I like you when you are silent, for it’s as though you’re absent.

and you hear me from afar, and my voice doesn’t touch you.

It seems as though your eyes had flown

and it seems as though a kiss sealed your mouth.

Since all things are filled with my soul,

you emerge from the things, full of my soul.

Butterfly of dreams, you seem like my soul,

you seem like the word “melancholy”.

I like you when you’re quiet, for it’s as though you are distant.

and it’s as though you were moaning, butterfly in murmurs.

And you hear me from afar, and my voice doesn’t reach me:

let me keep quiet in your silence.

Let me speak to you also in your silence

clear like a lamp, simple like a ring.

You are like the night, quiet and starry.

Your silence is that of a star, so distant and natural.

I like you when you’re quiet, for it’s as though you’re absent.

Far off and painful as though you had died.

Once word then, one smile are enough

And I am happy, happy that it is not true.

La Ausencia

Hoy llovía,

pienso en Buenos Aires y tu alma.

Imaginé tus hombros

y recordé tu escritura.

Hoy las calles se mojaron

de mis ansiedades

que caen como lágrimas

en el silencio de tus oídos ausentes.

Hoy se abrió el cielo

y sentía tu rostro angélico

en el gran vacío

que no posee dirección ni sentido.

Capaz que estés viviendo

en el olvido de mis pasos

en tu camino.

Capaz que estés aguantando

así.

Pero yo aguanto por saber de ti

y mis huesos se sienten

vacíos

con tu mente tan lejos de aquí.

En tiempos de colera

En tiempos de ausencia

qué hace el corazón?

Se duerme,

aun que deja que los ojos se desvíen.

Se duerme con el sueño

de tiempos nostálgicos.

El sentimiento es la mitad

del amor;

que también es la convicción.

Vos tenés mi corazón;

hacéte responsable:

él que ama

tiene la responsabilidad

de cuidar.

y la que necesita

tiene la responsabilidad

de esperar.

En tiempos de envejecimiento,

uno no se debe abandonar

la convicción.

Enamorarse no es el amor entero.

sino el primer paso

en su camino.

Amor en tiempos de cólera;

por las horas que se le olvida al otro,

entre los segundos que pareces ausente,

el amor es la promesa interna

de continuar.

Anhelandote

           Aun recuerdo tus palabras.

Duelo porque necesito.

suelo bloquear recordar las sensaciones

de nuestra noche

para que no me duela.

Pero duelo igual.

ansío sentir tu lengua

atrás mis labios,

en los cóncavos de la cueva

donde reside mi alma,

el portal por cual pasan

mis promesas y proclamas,

desde una garganta de fuego–

cien grados del anhelo

que calentó mi corazón

por cuyas cámaras suenan tus ecos;

que en un nivel de mi piel

y del tiempo,

aún me estas tocando:

te siento,

como un beso eterno–

un lazo

que hicimos una noche imprevista.

Al recordar me enloquezco,

al amanecer la oportunidad me escapó,

ahora temo a menudo.

Acá la esperanza suele caer…

Highway

tumblr_mj9dwm48Rk1ric1uco1_400

I am going

to do something

on my own.

you asked,

so I responded: “my favorite inanimate object is the road.”

ec7af40fbaf44444a59e7496cfe797f0

I want to be your gypsy.

66856dcad546819abc5d37873adc6247

I will forever wildly love you.

turn my stone to skin,

I beg Time to let us win.

promise me we’ll sell roses

so we’ll have enough to eat,

with you I’ll hold my breath

and drive to bottom of the world.

my heart is on the highway,

d52f5fb634da838ea7de323444ba8d6a

my life is carried away,

you are my purity

and I spend all the hours of time

craving.

I want your bones to set me afire,

I’ll whisper poetry to you

so you never overheat.

stay true,

in the midst of our hometown blues

We’ve gotta get out,

put ourselves on the road once more,

we can always come back here.

b8a0ecd6191bdc4484a34f8f08cdcd78

Sol del Barrio / Barrio Sun

I did this assignment before but now I feel like delving deeper…

Toes over cobblestone,

tumbleweed, cracks in pavement

train station

blues.

echoes of a suitcase

rolling down a quiet road

one girl

miles away from home.

restless wind

stirs in the corners

of the barrio

as faces watch

from porches of cumbia

and sweat.

soccer and dust

creaking railway

dusk and waiting

for a bus full of silent lips.

fear sits like food

in every stomach

filling us up to the brim

with love for the seconds

we spend breathing quietly

in summer tranquility

near and far from where we’ve come,

chokingly saying nothing

and softly knowing everything

under Buenos Aires sun…